ACCUEIL                    A las cinco de la tarde          
  MILONGAS Llanto por Ignacio Sànchez Mejias (1934) - Federico Garcia Lorca

 El 11 de agosto de 1934, Ignacio Sànchez Mejias, torero popular en su epoca, apreciado por su valentìa y estilo arriesgado, fue cogido en la plaza de Manzanares y dos dias despuès moriria en Madrid por gangrena. Lorca dedica el poema a la  compañera del torero, Encarnaciõn Lòpez Jùlvez, La Argentinita.

Le 11 août 1934, Ignacio Sànchez Mejias, torero populaire à son époque, apprécié pour son courage et son style audacieux, fut encorné dans les arènes de Manzanares et mourut deux jours plus tard à Madrid de la gangrène. Lorca dédie ce poême à la compagne du torero, Encarnaciõn Lòpez Jùlvez, La Argentinita.

 La cogida y la muerte                         Le coup de corne et la mort

 A las cinco de la tarde.                                       A cinq heures de l'après-midi
 Eran las cinco en punto de la tarde.                     Il était juste cinq heures de l'après-midi
 Un niño trajo la blanca sàbana                            Un enfant apporta le blanc linceul
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.
 Una espuerta de cal ya prevenida                        Le panier de chaux déjà prêt
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.
 Lo demàs era muerte y solo muerte                     Et le reste n'était que mort, rien que mort
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.

 El viento se llevò los algodones                            Le vent chassa la charpie
 a las cinco de la tarde,                                        à cinq heures de l'après-midi,
 y el òxido sembrò cristal y niquel                        et l'oxyde sembla cristal et nickel
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.
 Ya luchan la paloma y el leopardo                      Déjà luttent la colombe et le léopard
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 y un muslo con un asta desolada                         et la cuisse avec la corne désolée
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.

 Comenzaron los sones de bordòn                       Le glas commença à sonner
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 Las campanas de arsénico y el humo                  Les cloches d'arsenic et la fumée
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 en las esquinas grupos de silencio                      Dans les recoins des groupes de silence
 a las cinco de la tarde,                                        à cinq heures de l'après-midi,
 y el toro sòlo corazòn arriba !                            et le taureau seul, le coeur offert !
 a las cinco de la tarde,                                       à cinq heures de l'après-midi,
 Quando el sudor de nieve fue llegando               Quand vint la sueur de neige
 a las cinco de la tarde,                                       à cinq heures de l'après-midi,
 cuando la plaza se cubriò de yodo                     quand l'arène se couvrit d'iode
 a las cinco de la tarde,                                        à cinq heures de l'après-midi,
 la muerte puso huevos en la herida                     la mort déposa ses oeufs dans la blessure
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 A las cinco de la tarde.                                      A cinq heures de l'après-midi.
 A las cinco en punto de la tarde.                        Juste à cinq heures de l'après-midi.

 Un ataùd con ruedas es la cama                         Un cercueil à roues pour couche
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 Huesos y flautas suenan en su oìdo                     Flûtes et ossements sonnent à ses oreilles
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 El toro ya mugia por su frente                            Déjà le taureau mugissait contre son front
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 El cuarto se irisaba de agonia                            La chambre s'irisait d'agonie
 a las cinco de la tarde.                                      à cinq heures de l'après-midi.
 A lo lejos  ya viene la gangrena                          Déjà au loin s'approche la gangrène
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 Trompa de lirio por las verdes ingles                  Trompe d'iris sur l'aine qui verdit
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 Las heridas quemaban como soles                     Les plaies brûlaient comme  soleils 
 a las cinco de la tarde,                                       à cinq heures de l'après-midi,
 y el gentìo rompia las ventanas                           et la foule brisait les fenêtres
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.
 A las cinco de la tarde.                                       A cinq heures de l'après-midi.
 Ay qué terribles cinco de la tarde !                    Aie quelles terribles cinq heures de l'après-midi !
 Eran las cinco en todos los relojes !                   Il était cinq heures à toutes les horloges !
 Eran las cinco en sombra de la tarde !               Il était cinq heures à l'ombre de l'après-midi !

Traduction du poème en français d'après Sylvie Corpas et Nicolas Pewny.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 EVENEMENTS
  VOYAGES
    ARTE